За правилами російської транскрипції правильно говорити «маття». Слово «матча» – вільний переклад російською мовою англійської транскрипції matcha. Редакція вважає за правильне використовувати транскрипцію системи Поліванова, яка звучить ближче до оригіналу. Давайте говорити «маття»! 09-Sept-2019
У японському 抹 (“ma”) означає порошок, а 茶 ( " cha " ) – чай. Тому “матчу” буквально означає порошкоподібний зелений чай. У російську мову та англійську мову назва чаю матчу прийшов із Японії. Однак кожна мова має свої правила транскрипції.
Порівнюючи ці два чаї, можна зробити висновок, що чай матчу – більше підходить для любителів кави, адже цей чай додає велику кількість енергії. Чай мате більше підходить для тих, кому подобається зелений чай, але тільки мате має більше корисних властивостей та більш насичений смак.
Маття (яп. 抹茶 маття, букв. «розтертий» чай»); також матчу – японський порошковий зелений чай. Традиційно використовується у класичній японській чайній церемонії.